当前位置: 重阳_重阳节_老人节 >> 重阳活动 >> 四六级翻译大餐,有时quot长肉q
今天特地准备了四六级翻译大餐,有点长,咱们慢点吃。
大餐一:文化传统与社会从最近几年的翻译题来看,越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以建议大家抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,例如ChinaDaily的报纸及其网站。对听力、阅读、作文、翻译都很有帮助,这样时下热点新闻出现在考场也能混个脸熟。(大家要重视)
中华民族的喜庆节日
(ChineseFestival)
春节theSpringFestival
元宵节theLanternFestival
清明节theTomb-sweepingDay
端午节theDragon-boatFestival
中秋节theMid-autumnDay
重阳节theDouble-ninthDay
七夕节theDouble-seventhDay
春联springcouplets
庙会templefair
爆竹firecracker
年画(traditional)NewYearpictures
压岁钱NewYeargift-money
舞龙dragondance
中国独特的传统饮食
(UniqueTraditionalChineseFoods)
馄饨wonton
锅贴guotie(friedjiaozi)
花卷steamedtwistedrolls
套餐setmeal
盒饭boxlunch;Chinesetake-away
米豆腐ricetofu
米粉ricenoodles
火锅chafingdish
八宝饭eight-treasurericepudding
粉丝glassnoodles
豆腐脑jelliedbeancurd
中国古代独特事物
(UniqueAncientChineseItems)
宣纸ricepaper
衙门yamen
叩头kowtow
孔子Confucius
牌楼pailou;pai-loo
武术wushu(ChineseMartialArts)
功夫kungfu;kungfu
中庸thewayofmedium(cf.GoldenMeans)
中和harmony(zhonghe)
孝顺toshowfilialobedience
孝子dutifulson
家长familyhead
八股文eight-leggedessays
多子多福:Themoresons/children,themoreblessing/greathappiness
养儿防老:raisingsonstosupportoneinone’soldage
译经典句——history
1.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族(multiethnic)国家。
Chinaisamultiethniccountrywithalonghistoryandasplendidculture.
2.中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着多年的历史。
PekingOpera,whichisanationaltreasurewithahistoryofoveryears,isthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.
3.文天祥是中国历史上的名臣,江西人。
WenTianxiang,whowasborninJiangxiProvince,wasarenownedministerinhistory.
4.……也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于欠发达地区。
LocatedontheRoofoftheWorld,TibetisstillanunderdevelopedareainChinadueto…andvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbythebackwardfeudalserfdomwithahistoryofhundredsofyears.
5.汉语已有6,年历史,是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,也是联合国官方工作语言之一。
Withahistoryof6years,Chineseisamongthelongestandmostdevelopedlanguagesaroundtheworld.
6.筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3,多年以前。
Chopstickshavealonghistoryandtherecordsofthemcangobackmorethan3years.
7.皮影戏在我国历史悠久,……
ShadowpuppetryenjoysalonghistoryinChina.
8.喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1,多年的历史。
ThistraditionofeatingLabaporridge,originatingfromIndianBuddhism,hasahistoryofoveronethousandyearsinChina.
9.该寺建于公元年,有1,多年的历史。
ThetemplewasbuiltinA.D.andhasahistoryofover1,years.
10.它制造瓷器的历史已经有1,多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。
Ithasaporcelain-makinghistoryofover1,years,whichhasbeencrystallizedintoitsrichculturaltraditionofceramics.
11.这座桥是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
AsoneoftheearliestChinesearchbridges,itoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofgreatinteresttotouristsandengineersalike.
大餐二:夺分要点以上内容并不能全面反应当今中国的文化历史与社会热点,只是给同学们举例子,希望同学们子日常学习中也能 Theenergyofthesun
句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
Thesethreecolors,red,green,andviolet,when白癜风图像中科白癜风四大惠民活动
转载请注明:http://www.youyuanedu.com/cyhd/8122.html