发布时间:2025/3/10 12:20:46 点击数: 次
我国知名研究白癜风的专家 http://baidianfeng.39.net/前不久,中国武侠小说大师金庸先生仙逝,一代传奇谢幕,但是他给世人留下了一个江湖,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,这句诗的每一个字都是一部作品。金庸先生的作品有无数中外粉丝,要欣赏这些著作就需要懂中文,这给很多热爱金庸武侠小说的老外带来了阅读困难,不过,这种情况正在慢慢改变,金庸小说英译本正在逐渐增多。金庸《雪山飞狐》、《书剑恩仇录》和《鹿鼎记》在十几二十年前已经有了外语译本,但是之后就再没有金庸小说的翻译了,理由就是难度实在太大了!不过,今年年初的时候,《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》在英国出版了!这得益于瑞典籍译者郝玉青(AnnaHolmwood),她非常热爱中国文化和金庸小说,所以花了一年半的时间翻译完《射雕英雄传》的第一卷,还有其他金庸小说也会陆陆续续地翻译出版。射雕英雄传AnnaHolmwood把《射雕英雄传》翻译成LegendsoftheCondorHeroes,并将其称为TheChineseLordOfTheRings(中国版的《指环王》),她说LordOfTheRings在西方比较有知名度,这个比喻并不足以完全体现金庸先生的才华,但是可以让西方读者理解金庸武侠小说的魅力和影响力。在翻译的过程中,AnnaHolmwood花费了大量的时间和精力来试图解释小说里的人物名字、武功招式、诗词、成语以及中国哲学和佛道思想,这个难度实在是太大了!那么,小说里的人物名字和武功招式最终都翻译成什么了呢?我们一起来看一些有趣的翻译。1.人物篇中文名字讲究含义,但在英语里面有时候很难去表达这种意思,于是有些名字就直接用拼音替代,例如郭靖翻译成GuoJing,杨康翻译成YangKang。但是为了避免所有名字都是拼音,老外看了头疼,有些名字也有适当地替换成英语,如黄蓉被翻译成LotusHuang,Lotus是莲花的意思,再翻译回中文就变成黄莲花了!陈玄风被翻译成HurricaneChen,梅超风被翻译成CycloneMei,这两个就很有意思了,Hurricane是飓风,Cyclone是龙卷风、旋风,翻译得还挺出神入化的。黄蓉另外还有些名字是意译的,如包惜弱CharityBao,Charity是慈善的意思,还真是“惜弱”,而穆念慈MercyMu,Mercy是怜悯慈悲,也挺有意思,还有柯镇恶KeZhen’e,SuppressorofEvil,这个名字有拼音也有代号,SuppressorofEvil表示镇住邪恶的人,挺贴切的。除此之外还有黄药师TheEasternHereticApothecaryHuang,杨铁心IronheartYang,郭啸天SkyfuryGuo,王重阳DoubleSunWangChongyang等有趣的翻译。穆念慈2.武功篇翻译武侠小说另外一个难点就是武功招式了,其中,比较出名的有“九阴白骨爪”,这个被翻译成NineYinSkeletonClaw,这个是直译、音译和意译结合了,而网友们比较
转载请注明:
http://www.youyuanedu.com/cywh/15186.html
------分隔线----------------------------