发布时间:2025/4/4 12:33:53 点击数: 次
金庸的武侠小说不仅在国内家喻户晓,在国外也颇受欢迎,其作品被翻译成十几国语言在国外出版,包括日语、英语、马来语、韩语、德语、法语等等,尤其是《天龙八部》《射雕英雄传》,很受追捧。美国畅销小说评论家阿尔蒂尔曾评价金庸“他的小说,专门反映中国举世闻名的格斗术的历史……”西方人对于金庸小说里的兵器还有内力及武功的理解有一定难度,而无论是降龙十八掌还是打狗棒法如果采用音译肯定不能表达武功内在的含义,所以采用意译。比如“降龙十八掌”被翻译为the18palmattackstodefeatdragons,对付龙的十八掌。而对于小说中人物名字大都有寓意,比如王语嫣,语笑嫣然;独孤求败,一生只为求一败。然而人物翻译基本上都是用音译翻译,比如张无忌翻译为WujiZhang,杨过翻译为GuoYoung,诸如此类。这类失去人物名本身意义的翻译完全无法让金庸粉丝满意,于是网友们脑洞大开,对金庸小说里的武侠人物进行了意译,以此来表达名字蕴含的意义。比如张无忌翻译为WhateverZhang,什么都可以的张;灭绝师太被翻译为DestroyTeacher,毁灭老师,这个翻译很贴切!金毛狮王谢逊翻译为Thankson,“谢”直接用了Thanks,英文名中的“son”一般翻译为“逊”,比如杰克逊,这个翻译还是蛮有水平的!杨不悔翻译为NoRegretsYoung,不后悔的杨!而对于一代宗师张三丰的翻译是直译,ThreePeakChaung,这个名字完全没有一代宗师的风范。《笑傲江湖》中,令狐冲直接翻译为Makethefoxrush,让狐狸飞奔,这个名字自带动图!魔教教主任我行翻译为Letmego,这个和任我行一样任性!向问天直译为Toasksky!岳不群翻译为NoGroupYue,没有群的岳,完全和“不群”的意思沾不着边。左冷禅完全把三个字分开翻译,LeftColdEmituofo。在射雕三部曲中,出场人物众多。“五绝”中的王重阳翻译为DoubleSunKing,两个太阳王;洪七公翻译为Redsevenmale,红七男,话说“洪”和“红”可是两码事!黄药师翻译为Dr.Huang,黄医生!杨康翻译为HealthYoung,完全没有“靖康耻”里的历史意义,杨过翻译为FaultYoung,错误的杨。李莫愁翻译为DontworryLee,不用担心的李!小龙女翻译为Misslittledragon。其实,这些还勉勉强强能够接受。但有几个人物的翻译简直无法忍受,看完想打人的感觉。比如,阿朱翻译为APig,一头猪,这是谁翻译的?你站出来!韦小宝翻译为Hibaby,喂,宝贝!这个翻译跟开玩笑似的,但倒是蛮符合《鹿鼎记》这本小说搞笑的气质!那么你知道SkyMountain’sChildishGrandma是谁吗?Oldplayboy是谁?Lookcrazy又是谁?Notoothson?GoldenWheelinlaw?
转载请注明:
http://www.youyuanedu.com/cyqy/15287.html
------分隔线----------------------------